Mestizas

Riedel challenges us to consider assumptions we may have made about women who live and have lived in the Americas. 

Throughout history women have been able to assert a greater or lesser measure of power depending upon circumstances of their position and wealth. In situations where women have been used by men who have colonized their homeland the challenge to do so has been difficult at best. Men who sailed to the Americas from Europe beginning in the fifteen century took possession of women they found there. How women survived is one issue Riedel addresses in her work. Her powerful images present us with the faces of the descendants of this willing and unwilling communion of cultures. 

“ In my beginning is my end, In my end is my beginning”.  T.S. Eliot 

“In The Making of a Mestiza I took a group of women that embody a historical reference, and juxtaposed their narratives in a non conventional montage. I have immortalized them, with the intent of reinventing myself through the parallels of our experience as women. This way, the symbolic registry of their feminine essence can still resonate true in the 21st century.

Riedel nos desafía a considerer las suposiciones que podemos haber hecho sobre las mujeres que viven y han vivido las Américas.

A lo largo de la historia, las mujeres han podido afirmar una mayor o menor medida de poder dependienno de las circunstancias de su posición y riqueza.En situaciones en que las mujeres han sido utilizadas por hombres que han colonizado su tierra natal, el desafío ha sido difícil. Los hombres que navegaron hacia las Américas dede Europa  tomaron poseción de las mujeres que encontraton allí. Cómo sobrevivieron es el tema que Riedel aborda con su trabajo. Sus poderosas imágenes nos presentan los rostros de los descendientes de esta communion de culturas dispuesta y no dispuesta. 

En “ Las Reinas de América” inmortalicé a mujeres con una referencia histórica, y a la misma vez me reinventé a mi misma con cierto paralelismo en nuestra experiencia como mujeres. Así el registro de la esencia femenina puede resonar en el siglo 21.

COTZIJ

Siempre seré la princesa. Soy la hija de el difunto CAHI IMOX. Yo llevo sangre de reyes en mis venas y eso será siempre así. No importa que pase, ni quien quiera cambiarme en algo que no soy. Me forzaron, y me casaron con el Capitán Julián, porque él quería toda la tierra de mis abuelos. Nuestros hijos serán mestizos, pero su herencia de nobles siempre prevalecerá. 

I will always be a Princess. I am the daughter of the deceased Cahi Imox.
I carry royal blood in my veins and that will always be the case no matter who wants to change me into some one I am not. I was forced to marry Captain Julian, so he could have the land of my ancestors. Our children will become mestizos, but their noble heritage will prevail. 

TZIKIN 

Mi camino espiritual en mi vida era claro. Yo era una ofrenda para los Dioses. Es un honor ser un sacrificio humano para XIBALBÁ. Los Dioses del inframundo gozan a las princesas vírgenes. Mi destino cambió totalmente cuando vinieron los españoles. 

My spiritual path in life was clear.
I was to be an offering to the Gods of Xibalbáa human sacrifice. The lords of the underworld have a taste for young virgins. My fate changed with the arrival of the Spanish. 

 DOÑA CARMEN 

Don Jorge es el nombre del señor con quien duermo. Su hijo está creciendo en mi vientre…y esto debe ser bueno para mí… Daré a luz este niño, el cual será un extraño para mí, así como yo soy extraña para su padre. 

Don Jorge is his name… the man I now sleep with. His child is in my belly, and this is good for me. I’ll bare his child who will be a stranger to me, as I am to his father. 

MARÍA 

Nadie le reveló los secretos de nuestro mundo a Don Pedro. Así que después de matar al “Ajaw”, mi esposo, me raptó. Me forzó hasta que se los dije. Ahora mi pueblo dice que soy una traidora, y no me reciben de regreso. Tendré que vivir entre los Europeos y aprender sus costumbres tan diferentes. 

No one was willing to reveal the essence of our traditions to Don Pedro, so he abducted me from my husband, the Ajaw. The conqueror forced me to tell. Now my people regard me as a traitor and shun me. I will have to live among the Europeans and learn their ways. 

 CLARA Y JOSEFA 

Somos huérfanas. En el convento, los misioneros españoles nos dicen que debemos aprender de el Salvador, el que nos da vida, el Dios del cielo y la tierra. Dicen que los Dioses que adoramos no son Dioses realmente. Qué palabras tan duras y terribles! 

We are orphans. At the convent they tell us we must learn about the Savior, the giver of life, the Lord of heaven and earth. They say those we worship are not Gods. What a frightening thought! 

 DOÑA LEONOR 

No fue muy difícil dejar atrás la tortillas o los roedores que comíamos. Ni siquiera me recuerdo la choza ahumada donde dormí con mis hermanos, hermanas y primos. Tampoco me hacen falta esos días largos bajo el sol recogiendo la cosecha, ni el vivir en el terror constante de ser atacados por nuestros enemigos. Soy ahora una señora casada con un Capitán del Ejército Español. Nunca me hubiera imaginado el lujo y la extravagancia que ahora forman parte de mi vida. 

It wasn’t hard to leave behind the dry tortillas, or the rodents and lizards I used to eat. Nor do I, for that matter, long for the smoky hut where I slept with my brothers, sisters and cousins. I don’t miss the long days of picking corn either, or living in constant fear of an attack from our enemies. I am now a señora, a lady, married to a Captain in the Spanish Army. I never could have imagined the extravagance of the luxury which is now part of my life. 

 DOÑA BLANCA 

Por fin conoceré el país de mi esposo con mis propios ojos. El barco pronto partirá. Al llegar viviré con su familia hasta que él regrese. El trono Español lo envió a conquistar los territorios sudamericanos. Yo seré la novedad en España, haré historia, seré la primera mujer indígena de las Américas que pisa tierras Europeas. 

Don Jorge is his name… the man I now sleep with. His child is in my belly, and this is good for me. I’ll bare his child who will be a stranger to me, as I am to his father. 

 CACAO 

Me convertí en una moneda de intercambio, como los granos del cacao. No debo pensar. Solo obedecer, ejecutar y procrear. 

I have become a trading commodity, like cacao beans. I am not allowed to think. I just obey, perform and procreate.

 NICTÉ 

Yo era una esclava en la tribu enemiga hasta el día que me obsequiaron a los conquistadores. Aprendiendo su lenguaje me distraje para adormecer mi alma. Ahora me he convertido en alguien valioso, pues interpreto para las tribus y para los Españoles. 

I was a slave in an enemy tribe, until I became a gift for a conquistador. Learning their language has occupied my mind and numbed my soul. I have become a valuable asset, interpreting for my former owners and the Spanish. 

 TERESA 

Cuando tenía cuatro años, un hombre, en un animal que nunca había visto el caballo, salvó mi vida. Él es mi nuevo padre. Me regaló una muneca. Su cara es blanca como el color de la luna. 

When I was four years old, a man on a huge animal called caballo saved my life. He is now my father. He gave me a doll. Her face is white like the color of the moon. 

 BAKI 

Me rehuso a traicionar las enseñanzas de los ancianos, quienes deben ser honrados y respetados. Nosotros somos los guardianes del tiempo. Silenciosamente hemos sido testigos de la trayectoria de los planetas y de los ciclos sagrados de la naturaleza. Los extranjeros podrán imponer toda su fuerza, pero yo no voy a sucumbir a la aniquilación de mi espíritu. 

I refuse to turn my back on the teachings of the elders, which must be honored and respected. We are the time keepers. We silently witness the trajectory of the planets and the sacred cycles imbedded in nature. The foreigners impose their power, but I still will not succumb to the annihilation of my spirit. 

 ITZÁ 

Ellos tienen su propio sentido de lo correcto o incorrecto. Juzgan todo bajo su propio lente. Se me hace muy difícil respirar así. 

They have their own sense of ” propriety. It is through this lens that they judge everything. I find it difficult to breathe. 

 SUCHIL 

Con mis amigos jugamos juegos imaginarios. Detrás de los templos olvidados de nuestros antepasados enterramos figuritas sagradas de arcilla y jade. Imitamos a nuestras abuelas, quienes esconden todas nuestras deidades de los invasores. Las historias de las abuelas nos dicen que estas figuritas saldran algún día de la tierra, como una herida sangrando. 

It’s a game of make believe that we play with my friends. Behind the forgotten temples of our ancestors we bury sacred clay and jade figurines. We are mimicking our grandmothers who hide them from the invadors. Their stories tell us that these one day will burst, like the bloody wound of our violent land. 

IXCHEL 

Los extranjeros creen que deb eríamos estar avergonzadas de nuestra forma de ser, y rechazan nuestras costumbres, aunque irónicamente, su deseo se intensifica con nuestra etnia tan diferente. 

The foreigners think we should be ashamed of our ways and reject our customs, even though their desire is intensified by the exquisiteness of our ethnicity. 

 COLI 

Me obligaron a salir de mi pueblo y trabajar como sirvienta para uno de los conquistadores. El me escogió por mi semblante, y por mi cocina. Ahora me da perlas y cuentas de oro para bordar en mi guipil. Ya no pienso casi nunca en mi antiguo marido. Encontré un nuevo hogar. 

I was forced to leave my village and work as a house servant for a conquistador. He liked my face and my cooking. Now he gives me pearls and sparkling gold beads to sew on my güipil. I seldom think about my former husband. I’ve found a new home.